Video-Untertitelung, Synchronisation & Voice-Over

Was ist Video-Untertitelung?

Unter Untertitelung versteht man die Verschriftlichung des Gesprochenen. Das Gesprochene wird dabei entweder in der gleichen Sprache (intralingual) oder interlingual, also in einer Fremdsprache, dargestellt. Intralinguale Untertitelungen eignen sich vor allem für hörgeschädigte Menschen. Die Übertragung in eine Fremdsprache dient dazu, dass das Bildmaterial einem größeren Publikum zur Verfügung gestellt wird.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – intelliText übersetzt und untertitelt Ihre Videos und Filme:

  • Image-Filme
  • Werbespots
  • Schulungsvideos
  • Tutorials
  • Anleitungen
  • Interviews
  • Dokumentarfilme

Was ist ein Voice-Over?

Bei einem Voice-Over wird die Stimme des Synchron­spre­chers oder Erzählers über den Originalton gelegt. Die Origi­nal­tonspur wird dabei etwas leiser gestellt, ohne diese komplett auszu­blenden. Voice-Over kommen vor allem bei Interviews und Dokumen­ta­tionen zum Einsatz. 

Was ist eine Video-Synchronisation?

Bei der Video-Synchro­ni­sation werden nachträglich Audioin­halte, wie Dialoge, Musik oder Hinter­grund­ge­räusche, an passender Stelle hinzugefügt. Umgangs­sprachlich wird allerdings häufig Video-Synchro­ni­sation für die Lippen­syn­chro­ni­sation verwendet. Lippen­syn­chro­ni­sation ist die Meister­klasse des Synchro­ni­sierens. Hierbei liegt der Fokus darauf, dass die Lippen­be­we­gungen des Ausgangs­spre­chers mit der neuen Sprache und den Sprecher überein­stimmen, damit der Zuschauer nicht bemerkt, dass es sich dabei nicht um die Origi­nal­sprache handelt.

Wir sprechen Ihre Sprache. Weltweit.

Interesse bekommen?

Wir beraten Sie gerne!

intelliText SprachenService gehört zu Logo intelliExperts GmbH