Glossar


A

Alignment

Frühere Texte können mithilfe der Alignment-Funktion in einem TM gespeichert werden.   weiterlesen


B

beglaubigte Übersetzung

Beglaubigung einer Übersetzung durch öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer.   weiterlesen


C

CAT-Tools

Abkürzung für Computer-Aided Translation   weiterlesen


D

DIN EN ISO 17100

Einhaltung bestehender Normen nach DIN EN ISO-Regeln.   weiterlesen


DIN EN ISO 9001

Einhaltung bestimmter Normen nach DIN EN ISO-Regeln   weiterlesen


Dolmetscher

Ein Dolmetscher überträgt das Gesprochene von einer Sprache in eine andere.   weiterlesen


DTP

Druckfertige Dokumente   weiterlesen


E

editierbar

Formate wie Word, IDML, xlsx etc.   weiterlesen


G

Gesprächsdolmetschen

Kurze Absätze werden, nachdem ein Sprecher gesprochen hat, verdolmetscht.   weiterlesen


I

interlingual

Zwei oder mehr Sprachen betreffend   weiterlesen


intralingual

Innerhalb einer Sprache   weiterlesen


K

Konsekutivdolmetschen

Abschnitt für Abschnitt wird verdolmetscht. Dolmetscher verdolmetschen immer nachdem der Sprecher fertig ist.   weiterlesen


L

Lokalisierung

Übersetzung + kulturelle Anpassung an das Zielland   weiterlesen


M

Maschinelle Übersetzung

Die Übersetzung wird von einer Maschine erstellt und von einem Fachübersetzer geprüft und verbessert.   weiterlesen


N

nicht editierbar

Geschlossene Formate wie PDF   weiterlesen


P

Personen-Führungsanlagen

Besteht aus einem Sender und mehreren Empfängern zur Übertragung von etwas Gesprochenem.   weiterlesen


Präsenzdolmetschen

Vor-Ort-Dolmetschen   weiterlesen


R

Remotedolmetschen

Dolmetschen über Apps oder Software-Plattformen, Dolmetscher ist nicht vor Ort.   weiterlesen


S

Segment

Ein Segment besteht aus einem Satz in der Ausgangs- und Zielsprache in der Übersetzungssoftware.   weiterlesen


Simultandolmetschen

Zeitgleiches Verdolmetschen   weiterlesen


Software-Tool

Von Menschen durchgeführte Übersetzung mit Hilfe eines Computerprogramms. Keine maschinelle Übersetzung!   weiterlesen


Suchmaschinenoptimierung

Optimierung zur besseren Auffindbarkeit in Suchmaschinen (Google, Bing etc.)   weiterlesen


T

Termbank

Hier wird Terminologie in mehreren Sprachen gespeichert   weiterlesen


Terminologie

Fachbegriffe oder Wörter   weiterlesen


Time-to-Market

Der Zeitraum von der Entwicklung bis zur Vermarktung des Produkts.   weiterlesen


Transkreation

Sehr freie Art des Übersetzens   weiterlesen


Transkription

Audio zu Text.   weiterlesen


Translation Memory

Ein TM ist eine Datenbank, in der sowohl der Ausgangstext als auch der Zieltext gespeichert wird.   weiterlesen


Ü

Übersetzer

Ein Übersetzer überträgt den Ausgangstext schriftlich in die Zielsprache.   weiterlesen


Übersetzung

Die schriftliche Übertragung von Inhalten in eine andere Sprache.   weiterlesen


V

Video-Synchronisation

Bei der Video-Synchronisation werden nachträglich Audioinhalte, wie Dialoge, Musik oder Hintergrundgeräusche, an passender Stelle hinzugefügt.


Video-Untertitelung

Anzeige von übersetzten Gesprächen als Untertitel in fremdsprachigen Filmen/Videos   weiterlesen


Video-Voice-Over

Bei einem Voice-Over wird die Stimme des Synchronsprechers oder Erzählers über den Originalton gelegt.   weiterlesen


intelliText SprachenService gehört zu Logo intelliExperts GmbH